LitLuminaries

Location:HOME > Literature > content

Literature

Why Missing Greek Words in Translations Dont Necessarily Mean Theyre Absent

August 04, 2025Literature2317
Why Missing Greek Words in Translations Don’t Necessarily Mean They’re

Why Missing Greek Words in Translations Don’t Necessarily Mean They’re Absent

When browsing interlinear translations or studying the Greek New Testament, you might occasionally come across a situation where a Greek word doesn't seem to be present where you expected it to be. This can be perplexing, especially when you're familiar with the English translations and the terms you're looking for. Let's explore why this happens through the example of the word makarizō in Luke 1:48.

The Greek Word(s) That Aren’t Where You Expected

When you see the translation of the Greek phrase “makarizō egō” as “declare me blessed,” you might wonder why the English terms “declare” and “blessed” appear separately, while the Greek verb makarizō is by itself. Similarly, you might look up the Greek word for “blessing” and find that it’s not right below the makarizō in your interlinear translation. The reason for this is simple: the English language often separates or divides terms that remain joined in Greek.

Why “Declare Blessed” Becomes “Blessed”

Let’s break it down. In the phrase “makarizō egō,” makarizō means “to declare glad” or “to make blessed.” The English translation “declare me blessed” separates the verb and the adverb for clarity. However, the literal translation of “makarizō egō” would be “declare-blessed me” or “beatify me.” This construction is more natural in Greek and means “to make me blessed.” The English version splits these terms to fit the grammatical rules of the language.

A More Graphic Example

To illustrate this further, consider the Latin verb distrucro, which means “to torture on the rack.” If you do an interlinear translation and look up the word for “rack,” you won’t find a separate term. This is because distrucro already means “torture by pulling apart,” and identifying it as “torture on the rack” would be an idiom in English but isn’t necessary in Latin.

The Importance of Context and Translation Choices

Context is key in translation. The choice to split the terms “makarizō” and “blessed” or to combine them into “makarizō egō” is a matter of making the translation more accessible to readers in the target language. In the case of makarizō egō, the presence of “blessed” alone can convey the meaning more directly in English, even if it feels like it’s missing something.

Further Exploration with Interlinear Resources

If you’re studying the Greek New Testament and need to find the word makariousin in Luke 1:48, you might not initially find it because Mounce’s Interlinear New Testament places “makarizō” as the main verb, with “blessed” appearing separately in the translation.

For a comprehensive understanding, you can look into the actual Greek text. The full verse in Greek reads:

τι πβλεψεν π τν ταπενωσιν τ δολη ατο δο γρ π το νν μακαριοσν με πσαι α γενεα·

From this, you can see that makariousin directly stems from makarizo, and the English translations offer different ways to reflect this—whether “they will count me blessed,” “they will call me blessed,” or “they will bless me.”

Conclusion

The seeming absence of a Greek word in an interlinear translation isn’t always a case of it being missing. It’s more likely a reflection of the distinct grammatical and cultural contexts in which we use language. By understanding how translations adapt to English and taking a closer look at the original Greek, you can appreciate the nuance and intention behind the translations. Whether you’re a theologian, a language learner, or simply curious about the intricacies of Biblical translations, the key is to stay informed and explore the original language to deepen your comprehension.